Logos Multilingual Portal

Select Language



Fernando Savater (1947)
Filósofo y escritor, Fernando Savater, se ha dedicado durante los últimos veinte anos a la ensenanza y la reflexión de la ética. Es uno de los divulgadores más importantes del pensamiento contemporáneo. Nació el 21 de junio de 1947 en San Sebastián, Guipúzcoa.
Bachillerato en el colegio Santa María de San Sebastián y en El Pilar de Madrid, empezó su carrera de Filosofía en la Universidad Complutense de Madrid, donde se doctoró en 1975.
Después fue nominado Profesor ayudante en la Facultad de CC. Políticas y Filosofía de la Universidad Autónoma de Madrid, de donde fue apartado de la docencia en el ano 1971 por razones políticas. Luego Profesor de Ética y Filosofía en la UNED, y seguidamente Catedrático de Ética en la Universidad del país Vasco. Actualmente es catedrático de Filosofía en la Universidad Complutense de Madrid.
Es colaborador habitual de "El País" desde su fundación y co - director de la revista "Claves de razón práctica".
Es también colaborador habitual y miembro del consejo asesor de "Vuelta" (México), "Micromega" (Italia), etc... Obtuvo su primer premio, el Premio Nacional de Ensayo en el 1982, sigue el X Premio Anagrama de Ensayo y el Premio de Ensayo Mundo. Fue finalista del premio Planeta de 1993 con la novela "El jardín de las dudas" centrada en la figura de Voltaire, y, seguidamente tuvo el Premio Francisco Cerecedo de 1997 de la Asociación de Periodistas Europeos, al final el Premio Van Pragg de 1997 de la Humanistisch Verbond de Holanda.
Savater ha sido invitado como profesor y como conferencista en muchos países: México, Argentina, Venezuela, Chile, Colombia, Panamá, Paraguay, USA, Dinamarca, Francia, Italia, Portugal, Japón, etc...


links:
 - Savater web site

a m\'insànni cumpâgn a Picasso d\'avêr tànt èd chi sôld da psêr tirêr avânti sèinza pinsêr cum\'un puvràt
al lenn zo un doare eürusted
al me sogn l\'é col \'d Picasso: acumulär tant sold pär poder vivor seren come i povrett
at læe er en form for lykke
att läsa är en sorts lycka
az álmom ugyanaz, mint Picassoé: legyen annyi pénzem, hogy olyan békességben élhessek, mint a szegények
az olvasás a boldogság egyik formája
benim hayalim Picasso\'nunki gibi: fakirler gibi sakince yaşayabilmek için çok paraya sahip olmak
chijkatunkantun ta kiñe ayiwün zugugey
čítanie je jednou z foriem šťastia
čitanje je oblik sreće
čtení je jedna z podob štěstí
czytanie jest jedną z form szczęścia
Doc sach la mot hinh thuc cua hanh kphuc
Doc sach la mot hinh thuc cua hanh phuc
el mé ensome l\'è chel de Picasso: iga solgg asé per campà cumpagn de en poaret
fy mreuddwyd i yw eiddo Picasso: cael digon o arian fel y gallaf fyw mewn heddwch, fel y tlodion
ich habe denselben Traum wie Picasso: genug Geld zu haben, um so friedlich wie ein Armer leben zu können
il mio sogno è quello di Picasso: avere tanto denaro per poter vivere sereno come i poveri
irakurtzea zoriontsu izateko modu bat da
la me ambission xe come quela de Picasso: \'ver tanti schei da viver tranquio come i poareti
lasīšana ir sava veida laimes izpausme
lectura este o formă a fericirii
leer es una forma de felicidad - Fernando Savater
lees is \'n vorm van geluk
leger xe una forma de felicità
legere species beatitudinis est
legge è \'na forma de letìsia
leggere è una forma di felicità
legge\' è ´na maniera d´esse\' felici
leggi è \'na forma di felicità
leggiri è \'na forma di felicità
legg\'r è na form d fel\'c\'tà
legi estas formo de feliĉeco
ler é uma forma de felicidade
ler é uma forma de felicidade
ler é unha forma de felicidade
lesa ta un forma di felisidat
Lesen ist eine Form von Glück
leser l\'è na forma de felicità
leser l\'é una forma \'d felicité
lésér l\'è una fourma ed felicitě
lesere xe \'na forma de feissità
lexere xè na forma de feissità
leyer ye una traza de goyo
lez la è una manìra d\'la goduria
lezen is een vorm van geluk
lezen is een vorm van geluk
lèzer l\'è \'na specie ed felicitè
lèZer l’è una manîra ed séntres cme la gâZa int al mlôr
lire est une forme de bonheur
llegir es una forma de felicitat
lukeminen on yksi onnellisuuden muoto
lyère l\'è \'na forma dâo bounheu
mám stejný sen jako Picasso: mít tolik peněz, abych mohl žít spokojeným životem chudého člověka
mam takie marzenie jak Picasso: mieć dużo pieniędzy, aby móc żyć pogodnie tak jak biedacy
math o hapusrwydd yw darllen
mi sueño es el de Picasso: tener mucho dinero para vivir tranquilo como los pobres - Fernando Savater
mia revo estas tiu de Picasso : havi multe da mono por vivi trankvile kiel la malriĉuloj
mijn droom is die van Picasso: veel geld hebben om zo vredig als de armen te leven
mijn droom is die van Picasso: veel geld hebben om zo vredig als de armen te leven
min dröm är samma som Picassos; att ha tillräckligt med pengar för att leva gott som fattig
minulla on sama unelma kuin Picassolla: omistaa niin paljon rahaa, että voisi elää rauhassa kuten köyhät
moj san je onaj Picassov: imati mnogo novca da bih živio sretno poput siromaha
mojím snom je ten, ako mal Picasso: mat vela penazí, aby som mohol zit kludne ako chudobní
mon rêve est celui de Picasso : avoir beaucoup d\'argent pour pouvoir vivre tranquillement comme les pauvres
mon révo, l\'è stisse à Picasso, avâi on mouî d\'erdzeint po pouâi vivre treinquillo, quemet lè poûro
moñe’ẽ ha’e peteĩ vy’apavẽ reko
my dream is that of Picasso: to have plenty of money so I can live peacefully like the poor
ñi pewmagen pin zugu ta Picasso egu ta xüri, ñi fenxeniael ta iral welu fey ti pu nienolu chi pu che kechileael
o meu sonho é come aquele de Picasso: ter muito dinheiro para viver tranquilo como os pobres
o meu sonho é igual ao de Picasso: ter muito dinheiro para viver em paz como os pobres
o meu soño é o de Picasso: ter moito diñeiro para poder vivir tranquilo coma os pobres
o mío suenio ye ro de[Picaso: tener muitos diners ta bibir quedo como ros pobres
okumak mutluluğun bir şeklidir
Picassoren amets bera dut nik: diru asko izatea pobreak bezain lasai bizi ahal izateko
reading is a form of happiness
te lezuarit perben je forme lumturie
to meletìsi ene \'na simài \'zze alocharìa
um piasarebb ad fé com Picasso; na masa ad quatrén, pu fé la voida lasca com sa fus e\' purét
va huñvre eo hini Picasso: kaout kalz a arc\'hant ma c\'hallan bevañ er peoc\'h, evel ar beorien
visul meu este cel al lui Picasso: de a avea atâţea bani încât sa pot trăi la fel de senin cum trăiesc cei săraci
\'u me\' disideriu è chiddu di Picasso: aviri tanti soddi pi putiri campari serenu comu i puvareddi
читање је вид среће
чтение – это форма счастья
я мечтаю о том же, о чем мечтал Пикассо: иметь столько денег, чтобы можно было жить так же безмятежно, как живут бедные
הקריאה היא צורה אחת של אושר
שאיפתי אותה השאיפה של פיקאסו, לרכוש כל כך הרבה כסף ולחיות בשקט כמו העניים
القراءة هي نوع من السعادة
حلمي يشبه حلم بيكاسو: ملك الكثير من المال للعيش بطمأنينة كالفقراء
مانند پيکاسو رويای داشتن پول زياد برای آسوده زندگی کردن همچون فقيران را دارم
مطالعه کردن شکلی از مسرّت است
पढ़ना आनन्द का रूप है
मेरा सपना पिकासो के सपने से मिलता है - पास में इतना धन हो कि मैं किसी ग़रीब की तरह चैन से सो सकूं
การอ่านคือความสุขในรูปแบบหนึ่ง
ความฝันของฉันนั้นเหมือนกับพิคาสโซ คือมีเงินมากพอที่จะมีชีวิตอย่างสงบเหมือนคนจน
我擁有的是畢加索的夢想: 擁有很多的錢,然後像窮人一樣平靜地活著
我的梦想与毕加索的一样:有很多钱,以便能象穷人那样开心地活着
私の夢はピカソのそれだ:たくさんお金があって貧者のように平和に暮らせることだ
読書は幸せのひとつである
閱讀是快樂的形式之一
阅读是一种高兴的形式
내 꿈은 피카소의 꿈과 같다. 아주 많은 돈을 벌어서 가난한 사람처럼 평화롭게 사는 것이다
독서는 행복의 한 형식이다